Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

クーデター未遂と退避未遂/ failed coup d'état and failed evacuation

今となってはクーデター未遂、がブルキナファソ起こったせいで、私はドミトリーに待機の日本退避未遂におちいった。何がどうなるかわからなかった9/16-9/24の8日間は本当に色々な気づきをくれたような気がする。

At the end, the "Coup d'état was failed" then my "order of evacuation was failed" after 8 days of almost never being able to walk outside due to the restrictions decided by my organization. Now I feel that those 8 days of not knowing what was going to happen made me aware of the existence of many important things, ppl, and their and my own feelings.

ディエブグに住んでて、暇な時ややる気もやることもない時も、誰にも会いたくないわって時も普通にあるけど、退避って最初言われた時、実は号泣した。イメージしたのはカボレの家での団欒。ああ、あそこにもう「しばらく」は戻れない(イメージでは3ヶ月くらい)んだって感じて、ただそれが具体的に鮮明に、悲しかった。

Of course there were many times I felt bored or not want to do anything, or not want to meet anyone during my days in Diebougou but when I was first told that we are evacuating to Japan in a few days, I cried. What I imagined and missed so much already was the warm-family-gatherings at Kabore's. I was to come back here anyway but thinking not being able to come back for just some months simply made me very sad.

退避といっても、それが解けない場合は自分で戻ろうと思っていたし、ディエブグのふたりの人にしか電話をしなかったのだけれど、日本に退避だよという私の言葉を受けて、ふたりとも泣いて、言葉が繋げなくなっていた。

I've only called two ppl, Kabore and Brigite, to tell that I had to go back to Japan. They both cried and couldn't continue next words.

ドミトリーの二段ベッドで山田と、ディエブグ楽しかったねぇと話していた。その言葉の先にイメージするのは、互いのディエブグの家族で、互いに全然違う感覚を持っていると思うけど、楽しかったねぇと言葉を発したあの瞬間、共有するものは多かった気がする。

With Mayumi, the other volunteer at Diebougou, talked about our time home. We said "it was such a fun." I know what it has been for each of us should be really different. Diebougou for Mayumi, and for me should never be the same, but at that moment, surely we both pictured each one's family there and I felt we are sisters. 

退避予定日前日、ブルキナファソ事務所の森下所長がドミトリーへ来て、挨拶をした。退避になってしまったことが悔しくてなのか、もう殆ど泣いていた。私たちのボランティア事業に対してこんなに熱い想いを持っていてくれる人がいて、その人が私たちの事務所の所長なのだということが、嬉しかった。

One day prior to our first scheduled flight, the chief of the burkina office, Mr. Morishita has visited us in the dormitory. As telling his minds, that how much he wanted us to stay, he was almost crying. The fact that someone who is so passionate about our volunteering program is our chief at Burkina office, and that I could have known that made me a bit emotional, and proud.

自宅ですらないドミトリーに、隊員ほぼ全員、といっても14人だが、待機。散歩、買い出しもダメ、というのはキツかった。係の人が作った食事を全員でし、決まった時間に洗濯をする、その生活は、運動しない運動部の合宿のようで、胃潰瘍になるかと思った。自分の意思を実行する、という単純なことは大事なことで、健全な精神を保つための基本的な部分なのだと思った。

We all 14 volunteers were locked in for a week, some days not even being able to go shop. Eating together, washing together and sleeping together. I thought I was gonna die from stress. I bet not being able to decide my own today following my will does no good on my health.

ただ、これだけ一緒にいると、隊員一人一人のことがよく見えてきて、かなりみんなのことが好きになった。少しだけ、仲間って感覚になったというか。

But as living together under such circumstances for a week, I got to know other volunteers well and felt some sense of team-ness here.

退避中止の連絡を受けた頃には、毎日変わるフライトスケジュールで、準備して中止の繰り返しの果てだったので、その決定に対する想いよりは、ああ、やっと終わった、という安堵感の方が勝っていた。

When I was told the cancellation of the order of evacuation, I was already way too tired from the constant change of plans. I didn't really get to feel happy about the final decision, rather I was just relieved that it's somehow over now.

今、ディエブグに帰るのが楽しみだ。なんだか色んな大事なひとに、人たちの想いに気づかされて、自身の想いにも気づかされて、疲れたけど、とても良かったと思う。

I'm looking forward to going back more than ever. The whole thing was so tiresome, but this days made me realize how much I am loving there, and how much being loved. Overall, it was such a great experience that gave me lots of things.


How to make Attieke at Madame. Ouattara's. 社会科見学-オルタンスおばちゃんちでアッチェケ作り-

マニオクを市場で買ってきて、泥を落とす。
Get the maniocs at the market, then wash.
f:id:miyuleilani:20150910213323j:image

皮を剥いて、切る。
Peel, and chop.

f:id:miyuleilani:20150904163842j:imagef:id:miyuleilani:20150904164035j:image

水を足しながら、挽く。この機械は排気ガスがすごいのでマスクする。(機械が無ければもちろん手でやる。)
Put them into the machine with water to have them ground. You need a mask to protect yourself from the smogs (if no machine do all this by hands.)

f:id:miyuleilani:20150904164216j:imagef:id:miyuleilani:20150904164329j:imagef:id:miyuleilani:20150904164259j:image

手で混ぜる。
Stir with hands.

f:id:miyuleilani:20150904164426j:imagef:id:miyuleilani:20150904164506j:image

水をきる。
Drain off the water.

f:id:miyuleilani:20150904164553j:imagef:id:miyuleilani:20150904164636j:image

前もって発酵させておいた同じもの(弾いたマニオク)を足して混ぜる。
Mix with prepared fermented ground maniocs.

f:id:miyuleilani:20150904164714j:imagef:id:miyuleilani:20150904164846j:image

ヤシの油を足して混ぜる。
And Palm oil.

f:id:miyuleilani:20150904164953j:imagef:id:miyuleilani:20150904165030j:image

ビニールを被せて密閉、日の当たらないところに半日置く。
Cover tight with plastics, leave them under the shades for a half day.

f:id:miyuleilani:20150904165107j:image

発酵したら袋に入れ、きつく縛る。
Check if well fermented, then put into a bag tie tight.

f:id:miyuleilani:20150904165221j:imagef:id:miyuleilani:20150904165330j:image

水をきる。機械が無ければ、石で代用。
Leave there to have the water almost completely drained. (If no machine, use stones)

f:id:miyuleilani:20150904165415j:imagef:id:miyuleilani:20150904165452j:image

漉す。
Filter.

f:id:miyuleilani:20150910081011j:imagef:id:miyuleilani:20150910081233j:image

蒸す。
Steam.

f:id:miyuleilani:20150910081138j:image

冷ます。
Cool.

f:id:miyuleilani:20150910081604j:image

袋に入れる。
Pack.

f:id:miyuleilani:20150910081724j:image

油かけて塩かけて食べる。
Put oil and salt then eat.

f:id:miyuleilani:20150910082118j:imagef:id:miyuleilani:20150910082159j:image




Safiata


f:id:miyuleilani:20150901065253j:image

カボレの娘、サフィアタは1日に何人もに抱っこされる。おっぱいはママがあげるけど、そうじゃなければみんなに抱っこされて、面倒を見られている。それは別に、彼女が特別のことではなくて、みんながみんなで子供を育てるっていうか。もしかしたら日本も昔はそうだったのかな。自分の子供の面倒を他人に見てもらうのに、ママは別に特別感謝なんてしない。みんなきっと、そうやって育ったから。みんなで大事にして、みんなで育てるの。

f:id:miyuleilani:20150901065826j:image

You find Kabore's baby Safiata in everyone's arms. Except that it's her mom who feeds her, she is everywhere being taken care of by everybody including other kids from neighbors. But this isn't a special case only for her, but this is how babies are often treated here in this community. Maybe it's how it used to be in Japan, too. A mom would never hesitate to have her kids to be taken care of by others, maybe because that's how everyone has grown up. Being loved by everyone, and raised with everyone.

f:id:miyuleilani:20150901065547j:image
f:id:miyuleilani:20150901065716j:image

今は隣人の名前も知らない人がいる、なんて日本でよく聞くけど、それは私のことだ。実家の両隣とも、知らない。ニューヨークのときも、アパートの隣なんて、挨拶にも行ってないや。ここでは隣人の家に普通に入って、飯食って、話しして、子供預けて預かって。みーんな、一緒っていうか。

f:id:miyuleilani:20150901065928j:image
f:id:miyuleilani:20150901070201j:image

I hear often in Japan people saying that now many don't even know the names of one's neighbors, and I'm one of the many. I don't know the people who are next to our house in Tokyo. Even in NY, I didn't even bother to go greet them. Here, neighbor come and stay as if is a family member, eat, talk, take care of kids, and it feels we all are just living together.

f:id:miyuleilani:20150901070447j:image
f:id:miyuleilani:20150901070528j:image

隣人のことも知らずとも生きてこれた私としては、それがどうした、そんな人間関係あつくるしい。と思うこともまああるんだけど、でもやっぱり、結構最高かも。こんな風に子供を育てられたら、素敵だよな〜って思うんだよね。

f:id:miyuleilani:20150901070814j:image

Me, who has always been okay not knowing the neighbors sometimes feel "so what? I need my own time." Haha, but at the end of the day, I am appreciating the way here, and finding it great. And start dreaming if I would ever be able to raise my kids in such environments, how wonderful it would be.

f:id:miyuleilani:20150901070858j:image

my ordinary life

ドミニカ共和国にいる隊員から、いろんな国々の隊員のエピソードを集めた本をつくりたいから、ブルキナファソの面白いエピソードはないか他の隊員に聞いてくれと打診を受けた。旅行ではわからない、住んでみてならではのびっくりエピソード、を求めているらしい。この本は日本人を対象にされているようだが、そもそもブルキナファソに旅行に来る日本人より隊員として生活しにくる日本人のが数は多いのでは?と思うので、逆に旅行者の視点があるならそっちの方がきになるなあなんて思っている。私はブログなぞを書いているくせに、私的なことばかり書くのでブルキナファソについては私のブログを読んでもよくわからなそう。まあ、書かないのは拙い文章で伝えられることの少なさとこの土地の偉大なパワーにギャップを感じているためでもあるのだけれど。私が断言できるのは、自身の気持ちくらいのものだから。まあでも、ということでちょっとエピソードでも探してみる。
From a volunteer living in Dominican Republic, I was asked to gather some funny or surprising stories about Burkina Faso from other japanese volunteers, as she wants to make a book with lots of stories about many countries. She says some stories that are of different point of views from that of tourists. As the book targets japanese reader, I'm thinking that the number of japanese volunteers should go beyond the number of Japanese tourists in this country. I'd be personally more interested in hearing from touristic point of view if possible. Thought I write blog, I mainly write about my daily feelings, readers of my blog wouldn't really get any idea about how Burkina Faso may be. Well, I don't write much descriptions on purpose as I don't believe that my writing is capable of delivering the reality of this great land, and what I can be sure is always my feelings only. But anyway, I'm going to see if I can find any stories.

f:id:miyuleilani:20150806024620j:image

家に入るときにドアノックの音を口でいう。「クワックワックワッ」
Saying "kwa kwa kwa" for knocking on the door

アイマスクみたいなマスクをしている。
Using masks, which look like eye-masks.

どんな種類の魚も基本的に「魚」と呼び、正式名称は知らない。
All kinds of fishes are known as "fish" no one knows or cares their kinds.

緑茶以外のどんな種類の紅茶も「リプトン」と呼ぶ。緑茶は「中国茶」。
All the teas except green tea, are called "Lipton." Green teas are called "Chinese tea."

目がいい。眼鏡はダテが多い。
Have good eyesights. Glasses are for show.

12時から15時は昼休み。帰宅して食事して寝て身体洗ってから再出勤。
Noon to 3 pm is the lunch break. Go home, eat, take a nap, wash ones body and then head to work again.

人に会う前など、身体を洗う。臭いと失礼に当たるから。というのも、暑い時期はすぐに汗をかいて臭くなる。そういう時は1日に3,4回身体を洗う羽目になる。(水があれば)
Before meeting people, wash ones body because meeting someone being stinky is impolite. In the hot season, get sweat and become stinky so easily, then one can happen to wash himself 3 or 4 times a day as long as there is water.

犬とか豚とか山羊とかロバとか牛とか鶏とかほろほろ鳥とかがコンクリートの道も我が物顔で歩いている。うちの庭にも草を食べにやってくる。
Dogs, pig, goats, donkeys, cows, chickens or guinea fowls are walking on the paved roads as if their yards. They come eat grass in my yard too.

鳥はその場で殺してさばいて焼くのだが、残った骨は地面に捨てれば犬と猫が食べる。外国にはパックに入った肉が売ってるって本当?って聞かれたりする。
Chickens are usually killed on the day they are to be eaten and we can through bones on the ground as they are to be eaten by dogs and cats. I've been asked if its true that in the world, 'packed meats' are sold in supermarkets.

発熱のことを「マラリア」と呼ぶ。(そのせいでチフスなど全く別の病気での発熱からマラリアの薬をのんで効かずに死亡する。)
For the most people fever equals to "Malaria." So many die from trying to cure themselves by taking medicines for Malaria when they actually suffer from other diseases like typhoid.

よく葬式がある。毎週誰かが誰かの葬式に行くという話を聞く。
Funerals happen very often. Every week I hear someone going to someone's funeral.

f:id:miyuleilani:20150806024649j:image

どれも、日常の景色の中にあって、面白くもなんともないのだが、今まで私が住んでた場所にはなかった日常を上記してみた。ちなみに全部ディエブグの話。他のとこは知らない。ブルキナファソの場合、面白生活エピソードの前に、外部に伝えたいことはいっぱいある気がするのだが、それはここにいない人に伝えられることなのかわからない。このゆったりとした時間の中で、毎日挨拶の握手をして、皆に名前を呼ばれて、食事をして、寝て。しかし、熱くなって、議論をして、精一杯に生きていたりもして。そこで生きる感覚を表現するのは難しい。
Everything is something that is there in my everyday so naturally and is not funny neither surprising anymore but I listed things that I hadn't had in the places I have formally lived. All are the stories from Diebougou, I don't know other places. When it comes to Burkina Faso, I feel like there are so much unknown things to be delivered to the world before funny stories from foreigners' living experiences. In this flow of time that is very calmly passing by, shaking hands to greet each other, being called my name from almost every person who sees me, eating together from a same bowl, and sleeping properly but sometimes getting excited about the issues and discussing until they are being solved, and living to make the most of it. It's hard to describe how it's like living in this reality.

f:id:miyuleilani:20150806024838j:image





diary of this morning

Mornings in the rainy season can get really chilly in Diebougou. Waking up from a dream that everything what I wanted was there makes me feel a bit lonely once back to the reality. 
Maybe it's that the fact I'm too me now. I've been me since long time and am ok with not being able to really share me, not having a person who'd be able to completely understand me, not being able to affirm my rightness just because I find many who think exact the same (because I don't). but now it's getting a bit extreme, maybe. Maybe I should really go back to ny at the end. To my place of internationalism. The place everyone is sick and crazy, and free. I don't want anyone categorizing me or telling the way should be regarding to whatever I seem belonging to. I want them to realize that I do not belong anywhere, I don't have to. I'm sick of hearing those categorizations regarding to the skin colors from both sides. It does feel safe maybe, to group them and say "see? That's why we are different. I don't need to understand you, I don't need to like you, because we ain't the same." don't they realize that there is no one who really is the same? I don't interfere with people, I don't care how ordinary or extraordinary you are so don't bother asking me whatever, to make sure that it's me who is the one insane, so you are safe.

I speak 4 languages. Because 3 are one of the major languages of the colonizations, are pretty useful in today's world. So I've experienced being in the cultures where I definitely don't seem belonging to, and have experienced being attached more to them than to the ones which seem my own. It's not just the feeling of liking them but more like finding my own self in them, my definite identities which seemed new, but the most true to me. But not to say that I belong there. I just feel the same sort of attachment for those places that are supposed to be my origin and for those not. The same can be said to every individual being I encounter in my life. Yes, I am happy to find out that someone I meet is from Colombia, but it isn't because I consider the nationality Colombian as something special, it's because she'd lived in the place where I love, and we have the loved place in common, and we share the language. Languages are like music instruments. You can still talk about the music without playing, but if both of you can play, you play, and feel something beyond the former communication, that feeling is like the culture in its language itself. 

Some would understand what I'm writing and others wouldn't. And that's absolutely okay. I feel like I keep saying the same thing for years. The feeling of "somewhat out of place" has grown to be an absolute truth in me. And I liked living in New York because many, in some way, belonged to one place of "not belonging anywhere." If you know already you don't belong anywhere, you'd never feel out of place because whatever the place doesn't have to exist since beginning.  


<日本語訳>
ディエブグの雨期の朝は寒い。思うがままの夢から覚めると少しさみしい。其れは自分が自分過ぎる事に起因するのかもしれない。随分と前から自分は自分でいるのだけれど、そしてその自分が他者に共感されたり理解されたり、または多数の共感の元に自分を肯定したりできなくとも、何ら問題はなかった。枠組みに入れと言われることに違和感を隠しきれなくなってきたのかもしれない。もしかしたら最後はやはりニューヨークへ帰るのか、とも思う。私にとっての「国際」の場所へ。その、皆が病気で異常で自由な場所へ。私は私が属しているであろうと思われるモノのために決めつけられたりあるべき姿を説かれたりしたくはない。私は何処にも属していないのだということに、属さなくて良いのだということに、気づいて欲しい。もう、本当にこの肌の色に基づいた両者共からのグループわけにはほとほとうんざりしている。カテゴリーに入れることで、あるいは安心が得られるかもしれない。「ほら、それが私たちが違う理由だよ。あなたを理解する必要なんてない、あなたを認める必要なんてない、だってそもそもが違うんだから。」この世に同じ人間など本当にいないということに、気付かないのだろうか。私は人の邪魔はしない。私は人がどれだけ普通で普通じゃないかに興味なんてない。だから、異常なのはこちらだと決めることで安心するために歩み寄った振りなどしなくて良いのです。

私は4つの言語を話す。そのうちの3つは植民地統治の言語のため、現代世界ではとても使える。私は私がどうみても属していないと想定されるであろう文化の中に生きたことがある。そしてむしろその中に強いつながりを、自身が属すると言われる場所よりよほど強く、感じたことがある。それはただ単に好きだとかそういった類のものではなくて、もっと、その中に自身を見つけ出したような、新しくて真実である自身の絶対的な自我を見つけ出したような。そこに属すると言っているわけではない。ただ、自身の元だといわれる場所とそうでない場所に等しく同じ次元で繋がりを感じうる、ということだ。同じことをひとりひとりの個人に対しても感じる。確かに、コロンビア出身の人に会うと嬉しくなる。しかしそれは別にコロンビアという国籍に特別を見出しているわけではなく、私の愛する場所で彼女も暮らしたということ、同じ愛する場所を、そして言語を共有しているということ、が私を嬉しくさせる。言語とは、楽器のようだ。演奏せずとも音楽の話をすることはできる。でも演奏できるならば、演奏し、そこには前者のコミュニケーションを超えるつながりをみると思う。その感覚は、言語そのものの中にある文化のようだと思う。

私の書いていることを理解する人もしない人もいるだろう。それで良い。同じことをもうずっと言い続けているような気がする。居心地の悪さ、は自身の中で真実に変わった。ニューヨークで暮らすのが好きだったその理由は、たくさんの人がある意味で同じところに属していた: 何処にも属さないというところに。もしすでにそこはだれの場所でもないのだと知っていれば、居心地の悪さなど感じない。そこは別にどんな場所であっても良いのだから。

TEAM

f:id:miyuleilani:20150725063438j:image

After 7 weeks from the end of our festival, we finally got to have a meeting with the member of the committee of organization. As the meeting was set at 4pm, knowing that it would never start on time, I arrived at 3:50, 10 minutes prior to the time. I'm always the first one, but there are no worries because I know that they'll come.

f:id:miyuleilani:20150725063554j:image

フェスティバル終了から7週間、やっとミーティングができた。4時からだよと言われて3:50に着いてみたが、当たり前に一番乗り。でもいいの。だってみんな遅刻だけど絶対来てくれるの知ってるから。

f:id:miyuleilani:20150725060826j:image 

I like waiting for them to arrive one by one, shaking hands with everyone, saying it's been such a long time we haven't seen each other (they say this even its just 2 days without seeing.)

f:id:miyuleilani:20150725072003j:image

でも、待ってるの好き。ひとりひとり現れて、みんなと握手して、久しぶりだねと話す。二日ぶりでも久しぶりって言うんだけどね。

f:id:miyuleilani:20150725063900j:image

At 4:30, I said " when we say meeting is at 4pm, people come at 5pm." Then they say " haha, it's Africa." 

f:id:miyuleilani:20150725080251j:image

私が「4時って言ったら人々は5時に来る」って言ったらみんなが「アフリカだもの」って。

f:id:miyuleilani:20150725072009j:image

It was really around 5pm we started our meeting with the arrival of beautiful Brigite. No one said sorry about being late but no one cared such things.

f:id:miyuleilani:20150725063254j:image

ブリジットの到着と共にミーティングが始まったのは、本当に5時過ぎだった。遅れてごめんなんて誰も言わない。でも誰もそんなことは気にしない。

f:id:miyuleilani:20150725072114j:image

Once the meeting starts, people start to make serious faces as if being professional, as if there are lots of things to be discussed. Indeed, there really are, but it's funny how the mood changes.

f:id:miyuleilani:20150725065317j:image

ミーティングが始まると、みんな急に真面目な顔になる。まるで、大事なことが始まったとアピールするみたいに。まるで、話すべきことがたくさんあるみたいに。いや、確かにあるんだけど、この変化は面白い。

f:id:miyuleilani:20150725070613j:image

I wasn't sure if people are still wanting to do the second edition or not. There were many conflicts and everyone was so tired afterwards. But once we got all together, sure I felt the family-ness within us, that the team was once again together, and it has certain feeling that of someone who have gone through some important time in life together. After all, I'm glad that we did it. And we still plan to do it again. Everyone was very serious, so we didn't stop talking after it got very dark. It ended with my own speech, saying that I'm always a foreigner here, but after the festival, I feel tho locals are more welcoming me, accepting me as someone who they share their life with, as a citizen of Diebougou, and that we, the members of the committee have become a big family of mine in Diebougou.

f:id:miyuleilani:20150725071705j:image

みんながまた来年もやりたいのかどうか、自分自身がやりたいのかどうか、わからなかった。問題はすごい沢山あったし、超疲れたし。でも、みんなが集まったら、そこには"仲間"の感覚があった。チームがまたそこに集まったっていうか、一緒に生きた者たちの中にある確かな共通する感覚。やって、良かったって思ってる。そして、またやりたいと思ってる。全員がとても真剣で、空が暗くなっても話し続けた。最後は私のスピーチで終わった。私は最初から最後までガイジンだけど、フェスティバルのあと、街の人が近づいてくれてるように感じてる。人生をシェアする、この街の人間として受け入れてくれてる気がする。そして、このチームが私のディエブグの大きな家族になった、って。

f:id:miyuleilani:20150725071833j:image


母の段ボール/ packages from mother

19でニューヨークに越してから初めて送られてきた母からの段ボールを開けた時のことを今でもよく覚えている。一番上で広い体積をとっていたのは、灰皿だった。未成年の娘に灰皿を国際便で送って来る母親。そして、アメリカにも灰皿はある。でも結局その灰皿は重宝して、5年目にハーレムの家に住んでたときまで使ってた。そこから引っ越しのときに捨てたんだっけか。

I remember well when I got the first package from my mother mailed from Japan. it was in NY, and I was 19. I opened up the box and found a big ash tray on the top. A mother mailing an ash tray from overseas to her daughter who was still under age. And in fact, there are ash trays in the States. That ash tray which seemed to be so useless ended up staying with me for such a long time, it was on the 5th year of my stay in NY when i moved out from our apartment in Harlem that I gave it away.

 

昨日、母から段ボールが届いた。何か送るなら送るで、何が欲しいとか聞いて欲しいものだと思うのだが、突然来た。おんなじ様なちょっとでかい黒いパンツ4本(買ったけど自分が入らなかったのかなとか思って)、全く趣味じゃないシャツとか下着とか数枚(私の下着はもう何年もアメアパとユニクロなんだけど)、なんだこれって感じの新発売っぽいレトルト食品(レトルトならパスタソースとかがいい)に、そもそも全然好きじゃないせんべい(母はせんべいが好き)。

Yesterday, I got a package from mother. Without telling or asking me anything, all of the sudden the package was arrived and i got a phone call form the post office of Diebougou. 4 pairs of big black pants almost looking exactly the same (thought she's got them for her and were too small?), some shirts and underwares which certainly are not my type (for so many years i only buy underwares at Uniqlo or American Apparel), some weird instant foods (id wanted pasta ingredients), and japanese crackers which i never liked (she loves them).

 

それらを出してもまだでっかい包みが段ボールの底にあった。ぜーんぶ、文房具(画材)だった。率直な感想として、すごい量、、だった。なんていうか、自分の一番最初で、多分最後に行き着く先の大きな味方って、母親なんだなって思った。ら、ちょっと感動した。

Then there was a big package underneeth. They were all art supplies. So many supplies. So many. I felt, that she is the first supporter of mine since my birth, and would be the person id go to at the end as well. A  huge package from my mother made me a bit emotional.

 

f:id:miyuleilani:20150714193014j:plain

全然趣味じゃないシャツと沢山の黒いパンツの一本はいてとりあえず出勤

wearing a shirt and a pair of pants mailed yesterday, at my work