母の段ボール/ packages from mother
19でニューヨークに越してから初めて送られてきた母からの段ボールを開けた時のことを今でもよく覚えている。一番上で広い体積をとっていたのは、灰皿だった。未成年の娘に灰皿を国際便で送って来る母親。そして、アメリカにも灰皿はある。でも結局その灰皿は重宝して、5年目にハーレムの家に住んでたときまで使ってた。そこから引っ越しのときに捨てたんだっけか。
I remember well when I got the first package from my mother mailed from Japan. it was in NY, and I was 19. I opened up the box and found a big ash tray on the top. A mother mailing an ash tray from overseas to her daughter who was still under age. And in fact, there are ash trays in the States. That ash tray which seemed to be so useless ended up staying with me for such a long time, it was on the 5th year of my stay in NY when i moved out from our apartment in Harlem that I gave it away.
昨日、母から段ボールが届いた。何か送るなら送るで、何が欲しいとか聞いて欲しいものだと思うのだが、突然来た。おんなじ様なちょっとでかい黒いパンツ4本(買ったけど自分が入らなかったのかなとか思って)、全く趣味じゃないシャツとか下着とか数枚(私の下着はもう何年もアメアパとユニクロなんだけど)、なんだこれって感じの新発売っぽいレトルト食品(レトルトならパスタソースとかがいい)に、そもそも全然好きじゃないせんべい(母はせんべいが好き)。
Yesterday, I got a package from mother. Without telling or asking me anything, all of the sudden the package was arrived and i got a phone call form the post office of Diebougou. 4 pairs of big black pants almost looking exactly the same (thought she's got them for her and were too small?), some shirts and underwares which certainly are not my type (for so many years i only buy underwares at Uniqlo or American Apparel), some weird instant foods (id wanted pasta ingredients), and japanese crackers which i never liked (she loves them).
それらを出してもまだでっかい包みが段ボールの底にあった。ぜーんぶ、文房具(画材)だった。率直な感想として、すごい量、、だった。なんていうか、自分の一番最初で、多分最後に行き着く先の大きな味方って、母親なんだなって思った。ら、ちょっと感動した。
Then there was a big package underneeth. They were all art supplies. So many supplies. So many. I felt, that she is the first supporter of mine since my birth, and would be the person id go to at the end as well. A huge package from my mother made me a bit emotional.
全然趣味じゃないシャツと沢山の黒いパンツの一本はいてとりあえず出勤
wearing a shirt and a pair of pants mailed yesterday, at my work
chez Kabore
images
reality of money and reality of my people
ブルキナファソという国の印象
私は、国とか人種とか国籍とかそういうモノで何かを語ることをあまり好まないのだけれど、(差別的な感じがするから)、今回、国についてこの国ができあがったところから、考えてみた。
アフリカ大陸は、100年ちょっと前に地図上で線を引かれ、領土が分配され、いろんな国が出来上がった。つまり、その前は、国家主義という在り方は、ここには存在していなかった。地図上に線を引いて国家などとさわがずとも、人々は生活していた。その感じはまあ、1500年以前のアメリカ大陸にも似てはいるけれども、違いは、その植民地統治の時間の長短、あとは世界大戦とのからみ、とか。まあ、それで北中南米を一緒くたにして東西南北アフリカも一緒くたにして比較するのもナンセンスだし、私もそんな大きなものを語れるほど何も知らないので、ちょっとだけ知ってるメキシコとブルキナファソで比較してみる。
メキシコはスペイン領で、ブルキナファソはフランス領。植民地支配を受ける前はその場所に国家があったわけじゃない、っていう点は同じ。つまり、日本国が大韓民国に対して行ったように、そこに元々あった国家と領地を乗っ取ったっていうのとは感覚が違う。そもそも、アメリカ大陸には元々、現在インディアンと呼ばれる人々がいろんなところで住んでいて、その後2、300年とかの植民地支配の末に独立した時、それぞれの地で独立を勝ち取った人間たちはその古来のインディアンではなかった。人種がミックスして(インディアン、黒人、白人)、植民地支配前後でその土地は人種、文化、言葉をも変えた。メキシコでは、インディアンと白人の混血とされる、メスティーソという新たな人種を国家のアイデンティティとして持ち上げ、独立国になった。現在において、スペイン語しか話さないメキシコ人は大半を占めていて、インディアン(スペイン語を話さず、現地語を話す人たち)は差別の対象となっているような印象を受ける。植民地化するにあたり、キリスト教の布教が行われ、その過程で反抗した人間が沢山亡くなったと本で読んだ。現在は、キリスト教信者は国民の大半をしめているといわれている。つまり、長かった植民地時代にすーごく大きな変化をとげたのだ。人種、言語、そして、思想、宗教、にいたるまで。
ブルキナファソに来たときに最初にフランス語の先生に尋ねたことは、この国には多数の民族が存在していて、それこそ国境付近の隣の国なんて民族が二分されちゃって違う国籍になってしまったわけだけど、それでも”ブルキナファソ人”としての意識みたいなものを人々は持っているのか、ということ。答えは、”Oui”(肯定)。人々は”ブルキナファソ人”としての誇りを持っている、というもの。誇り、がなんぞやというのはわからないが、国で人間をわけている感覚は確かに存在する。例えば、私の友人はコートジボワール(隣の国、フランス語圏)産まれのコートジボワール育ちで、両親はブルキナファソ人、彼自身も高校の頃にブルキナファソへ引っ越した。現在30ちょいだから、今んとこ人生の半分くらい、コートジボワールだ。でも彼に、出身地を聞くと、両親の住む村の名前を言われる、そして彼は、自身を100%ブルキナファソ人だと定義する。アメリカで産まれ育ったらアメリカ人、というのとはまた違う国民意識だ。おそらくその村に彼自身が住んだ期間はとても短いはずなのだが。ただ、そこで両親の村の名前を言われるのは、国籍以上に民族に対するつながりを大切に思っているからなのだと思う。
民族のつながり、というのは現在の国家ができあがった過程とはなんの関係もない。そんなものは無視して地図上に線を引いて作られた国々だったわけだから。つまり、民族のつながりは植民地化前からのもの、そして、ブルキナファソ人という国民としてのつながりは、植民地化後、もしくは独立後にできたものといっていいだろう。私にとって初のアフリカ大陸のこの土地で私がすごく興味深いと感じていることは、植民地化前後の両方の文化の共存の在り方だ。ブルキナファソ国領土には60ちょいのいろんな民族がいると聞いたことがある。基本的に、同民族が同じエリアに暮らしていて(もちろん混ざったりするけど)、ここは何族の村だよ、とかそういう話になる。それぞれの民族にそれぞれの言葉があって、ルーツが同じな言語(例えばモレ語はダガラ語系列、とか)があるためか、3、4つの民族の言葉を話す人などざらにいる。学校教育はフランス語で行われる。小学校1年生で初めて行われるフランス語の授業は子供を混乱させ、まあ、1、2年生時に覚えることはフランス語と、礼儀作法くらいなんじゃないかと私は思っている。今までずっと日本語しか話してこなかったのに、小学校行ったら急に全てが英語になった、様なものだと思う。教育を受けてさえいれば、フランス語がわかるので、この多文化、多言語のなかで、ある意味フランス語は国をまとめているひとつのキーでもある気がする。モレ語、デュラ語なんかは話す人間が多いが、フランス語は教育を受けた人全員が話すので、やはり強い。
といっても、例えばディエブグ近隣の村々にはこれまた色々な民族がいて(ダガラ、ジャン、ビルフォー、ロビ、等)それぞれの言葉を話す訳だけど、やはり村を訪ねてもフランス語を話す人(学校教育を受けた人)にはそんなに出逢わない。特におばちゃんたちは、フランス語なんか話さない。女性も教育を受けるべきだって考えは最近のものだから。となると、国家、というおおきな枠で考えた時、例えば政治家はみんな、どの民族の出身だろうとフランス語でコミュニケーションをとって、”ブルキナファソ”を作り上げる。でも、村で民族の言葉をずっと話してる人たちってやはり”ブルキナファソ”を意識するよりもずっと強く、”それぞれの民族”を意識しているんじゃないかと思う。言ってみれば、言葉の通じない同じブルキナファソ人よりも、同じ民族、言語だけど国籍が違う、マリ人とかにつながりを感じているんじゃないかと推測する。
ともかく、この感じはとても面白い。国民が何を持って国民とするか、その意識や国家というものの出来上がり方、はその場所によって全然違う。アメリカ大陸で一番面白かったことってそれかもしれない。メキシコに至っては、植民地前の文化が根底にありながらも、全くそこから変化を経た上で国家が形成されたような印象をうけるが、ブルキナファソは違う。何が、どうだと良いとか悪いとか別にそういうのは思わないが、ここからブルキナファソという国が歴史を重ねて行くうちに、この沢山の言語とか文化とか、なんかいろんなものが、とても良いカタチで作用していければいいなあとただ、思う。
NYAMANYAMA WEBSITE (ENGLISH, FRANCAIS, ESPANOL, 日本語)
ENGLISH
*WE NEED YOUR HELP*
LET ME INTRODUCE YOUR ARTS TO THE POPULATION OF DIEBOUGOU, AND INTRODUCE OUR DIEBOUGOU TO YOU
I have been living in Diébougou, Burkina Faso since last year and I am LOVING my life here.
There are so many great things here that I really want to share with all my friends in the world.
But at the same time, as here the wave of technology has not yet been arrived, there is no opportunities for my friends in Diébougou to get to know the great arts of the world.
I've started acting at the age of 13, and moved to New York at 19. I was astonished by the encounters with tons of great arts I found in New York, the arts that artists from all over the world have created.
What I want to do now, is to connect Diébougou, which is the town I love, with other people and places I love.
I am organizing an international art festival with Mihee Suh (Photographer/NY) and Cheick Ouattara (Representative of Diebougou's Theater company). Please take a look, share, and be a part of it.
Special Thanks :
Symbolic Image : oscar
Translations : Tomoko Takedasni Sater (English), Nathalia Jaramillo Cepeda (Spanish), Jihye Jasmin Park (Korean), Chloé MAES (French), Jean DEDIEU (French), Yoko MARUKAWA (French)
Advisors : Nami Nagakura, Emiko Takamatsu
and more and more and more
Twitter : NyamaNyama@NyamaNyama_org
Facebook : https://www.facebook.com/pages/NyamaNyama/617093328390877?ref=bookmarks
NyamaNyama
FRANÇAIS
*ON A BESOIN DE VOS AIDES *
Laissez-moi présenter vos arts a la population de Diébougou, présenter nos Diébougou a vous.
Je ai vécu à Diébougou, le Burkina Faso depuis l'année dernière et je suis amoureuse de ma vie ici.
Il ya tellement de bonnes choses ici que je veux vraiment partager avec tous mes amis dans le monde.
Mais en même temps, comme ici la technologie n'a pas encore été arrivé, il n'y a pas de possibilités pour mes amis à Diébougou pour connaître les grands arts du monde.
Je ai commencé le theatre quand j'avais 13 ans, et déménagé à New York à 19 ans. J'ai été étonné par les rencontres avec des grands arts que j'ai trouvé à New York, les arts que les artistes de partout dans le monde ont créés.
Ce que je veux faire maintenant, est de connecter Diébougou, qui est la ville que j'aime, avec d'autres personnes et de lieux que j'aime.
J'organise un festival international d'art avec Mihee Suh (Photographe / NY) et Cheick Ouattara (représentant de la compagnie de théâtre de Diébougou). Se il vous plaît regarder, partager, et être une partie de le festival.
Merci a :
Image symbolique: oscar
Tradictions : Tomoko Takedasni Sater (English), Nathalia Jaramillo Cepeda (Spanish), Jihye Jasmin Park (Korean), Chloé MAES (French), Jean DEDIEU (French), Yoko MARUKAWA (French)
Conseillers : Nami Nagakura, Emiko Takamatsu
et plus et plus et plus
Twitter : NyamaNyama@NyamaNyama_org
Facebook : https://www.facebook.com/pages/NyamaNyama/617093328390877?ref=bookmarks
NyamaNyama
Español
* NECESITAMOS SUS AYUDAS *
Me gustaría introducer sus artes a la población de Diébougou, e introducer nuestro Diébougou a ustedes
Vivo en Diébougou, Burkina Faso desde el año pasado y me encanta mi vida aquí.
Hay tantas cosas speciales aquí que yo realmente quiero compartir con todos mis amigos en el mundo.
Pero al mismo tiempo, no hay los oportunidades para mis amigos en Diébougou de conocer las grandes artes del mundo.
He empezado mi trabajo de teatro quando tenía 13 años, y vine a Nueva York a 19 años. A NY, me quedé asombrados por los encuentros con toneladas de grandes artes, las artes que los artistas de todo el mundo han creado.
Lo que quiero hacer ahora, es conectar Diébougou, que es la ciudad de mi gusta, con otras personas y lugares de mis gustas.
Estoy organizando un festival de arte internacional con Mihee Suh (Fotógrafo / NY) y Cheick Ouattara (Representante de la compañía Teatro de Diebougou). Por favor, visitar, compartir y ser parte de nosotros.
Gracias a :
Imagen symbolica: oscar
Tradictioness : Tomoko Takedasni Sater (English), Nathalia Jaramillo Cepeda (Spanish), Jihye Jasmin Park (Korean), Chloé MAES (French), Jean DEDIEU (French), Yoko MARUKAWA (French)
Consejeros : Nami Nagakura, Emiko Takamatsu
y mas y mas y mas
Twitter : NyamaNyama@NyamaNyama_org
Facebook : https://www.facebook.com/pages/NyamaNyama/617093328390877?ref=bookmarks
NyamaNyama
日本語
*拡散希望*
私の大好きなディエブグ(ブルキナファソ、西アフリカ)のみんなに、私の大好きな人たちと、世界の素敵な芸術たちを紹介したい。そして、ディエブグの人た ちと、ディエブグにあるもので、ここだけにしかない現象を巻き起こしたい。『先進国』から来たものが、素晴らしい!わけではなくて、ここには素晴らしいも のが沢山沢山あるんです。自然を守りながら、みんなで、ディエブグの可能性を探りたい。そんな想いで、国際芸術祭を、私と、ニューヨークのMihee Suhと、ディエブグで演劇グループを作ったCheick Ouattaraが主体となって、企画しました。その、ウエブサイトが、出来上がりました。お友達に、シェアしてください。近いうちに、クラウドファウン ディングも始めます。あなたのアートを、ディエブグで、紹介させてください
スペシャルサンクス :
シンボルイメージ : oscar
翻訳 : Tomoko Takedasni Sater (English), Nathalia Jaramillo Cepeda (Spanish), Jihye Jasmin Park (Korean), Chloé MAES (French), Jean DEDIEU (French), Yoko MARUKAWA (French)
Advisors : Nami Nagakura, Emiko Takamatsu
and more and more and more
Twitter : NyamaNyama@NyamaNyama_org
Facebook : https://www.facebook.com/pages/NyamaNyama/617093328390877?ref=bookmarks
NyamaNyama