私は/ I BE

数 年前、大学に持っていく教科書たちが重くて嫌になって、それを軽減するために買った私のiPadには、教科書とか、早口過ぎてノート追いつかないけど大 事っぽい教授の授業を撮影したものとかが沢山入っている。大学が終わってからここ一年以上殆ど使ってなかったのだけれど、久しぶりに使ってみると、何だか ニューヨークの想い出が結構つまっていて、懐かしくなる。

Some years ago, because I was tired of carrying all the school books and such to my university everyday, I bought my iPad. So in my iPad, there are lots of school related things such as digital textbooks or videos from my classes.  Since graduation, for about a year and a bit, I haven't used it a lot but today, as my iPhone is completely dead, I started using it again and it brought back memories of New York.

 

f:id:miyuleilani:20150401011109j:plain

NY, USA


その場所にいる時は、そこが私の家になる、ということは前にも書いたけど、それはやはり本当で、前に私の家だった場所がもう今この瞬間はそうでないことを、自覚する。もうとっくに、私はディエブグの民になっている。そしてその生活を、愛している。

I make my home at each location I am based in. As watching the videos of New York, I realize that NY has already become my ex-home and that I've already become a people of Diébougou, that it is my home already, and I am loving my life.

 

f:id:miyuleilani:20150401011737j:plain

Santo Domingo, Dominican Republic


今 度、ディエブグの革命家(と私は呼んでいる)のシェック・ワタラさんと、ニューヨークに住んでる写真家のミヒちゃんと一緒に、ブルキナファソ初の国際芸術 祭を行うことになっている。私は別に、そんなものがディエブグに必要かどうかなど、知らない。私は、ディエブグの一人の民として、私という人間を最大限に 活用して、仕事がしたいだけだ。

I am organizing an international art festival in Diébougou with Cheick Ouattara, who I call the revolutionary, and Mihee Suh, a photographer based in NY. I don't know if things like this is necessary or not, but I just want to work here as a people of here, with maximum of possibilities I have.

 

f:id:miyuleilani:20150401012020j:plain

Cali, Colombia

私 はいつまでも、国籍や肌の色、育った文化で自分と他者を区別し続けることによって安定を感じながら生きることはできない。というか、枠にいれないと理解し た気になれないのなら、理解できなくたっていいと、おもう。それに、自分がどういった枠にならすんなりと収まるのか、わからない。区別によって自 分の居場所をつくるよりは、私はどちらかというと同調して、家をつくりたい。

I cannot keep distinguishing (or discriminating) one from another, including myself, regarding to one's nationality or color of skin, or the culture one has been raised in, in order to establish my stability of everyday life. In the process of understanding someone, if such categorization is necessary, I'd rather not to understand him. And I don't know into what kind of category I would be able to fit smoothly. I want to make my home, rather than to make my place by separating myself from others to say, I am right.  

 

f:id:miyuleilani:20150401034248j:plain

Kagoshima, Japan


私 は自分を割と「国際的」な人間だと思っている。でも多文化社会であるニューヨークに住んでいても、私にとってアフリカ大陸はとても遠くに感じられた。自身 を「国際人」と呼ぶならばまずは、「国際社会」と呼ばれるナニカからアフリカを排除して、「世界の貧困」の話をするときだけ、いれてあげるのはもうやめに したい。そういう想いがあって、「アフリカ」に引っ越した。

I see myself as someone who is kind of "international." But even when I was living in NY, where should be one of the most multi-cultural cities in the world, the continent of Africa felt very very far for me. Then I thought, if I call myself a "international person," first I should stop excluding Africa from some notion that we call "International Society," and putting it back into it only when we talk about "World's Poverty," as if that is the only feature of Africa. So, I came to "Africa."

 

 

f:id:miyuleilani:20150401033459j:plain

NJ, USA
 
私はいつも、焦る事などあまりなく、誰かがわたわたしていても冷静に、今すべき事を割り出して静かに行う、そんなタイプだったように思う。感情的になる場所を選び、いっぱいいっぱいな想いが爆発したり、そういう風になることは、誰かが死んだとか、そういうこと以外では、なかった。最近、ゼロから何かを作り出し、オーガナイズすることが増えて、少しだけ、焦ったりするようになったと思う。

I think I have always been a type of person who takes things easy, who keeps cool always when others are frustrated because of the long list of "things to do." I'd stand there calmly and calculate the order of things to do. I choose where to show my emotion, and except the case of someone's death, I haven't really experienced something like a temper outburst. But I think, recently as the opportunity of creating something from zero has increased, I think I am experiencing more of feeling of heat and frustration sometimes. Maybe I am taking off a coat.   

 

f:id:miyuleilani:20141229162844j:plain

Diébougou, Burkina Faso with Seveline


普遍的な正解なんてどこにもないけれど、私は私の大好きな人たちと、大好きな場所に暮らし、アイデアを出し合って街づくりをして行くような今の生活に、価値をとても感じている。ひとりの私として、精一杯に、ここで生きてみたいと思うのだ。

There is no such a thing: the universal rightness, but I am feeling worthy of my days. I live with my dear people, in my dear place, and thinking about the revitalization of our Diébougou together. I want to try to live here to the full extent of my ability.

Nyama Nyama 2015(日本語/English/Español/Français)

f:id:miyuleilani:20150224121024j:plain

Salle de Ciné (Theater)

 

5月末から6月初旬にかけて、ディエブグのシアターを貸し切って大きな国際的なお祭りを企画している。昨年の11月にディエブグに越してきてから出逢ったいろんな人たちを集めて、一週間にわたって、『Nyama Nyama 2015 - Semaine Artistique de Diébougou』を開催予定。世界中からアートを集めて、紹介すると同時に、ディエブグの伝統や文化のつまったアートやものを作ったり紹介したりする。

『Nyama Nyama 2015 - Semaine Artistique de Diébougou』(English)
I'm planing a big international festival in Diebougou, which to continue for 1 week, sometime around the end of May to the beginning of June. With the active individuals I have encountered here in Diebougou, we'll introduce arts from the world and at the same time we'll create our own arts and try introducing them to the world.

『Nyama Nyama 2015 - Semaine Artistique de Diébougou』(Español)
Eso es la fiesta que nosotros planeamos hacer por una semana que se continua entre la ultima semana de mayo y la primera semana de junio. Con las personas actives que he encontrado aquí en Diebougou, vamos a presentar los artes extranjeros a la población local y al mismo tiempo, presentar y crear nuestros artes originales.

『Nyama Nyama 2015 - Semaine Artistique de Diébougou』(Français)
A partir de la derniere semaine du mois de mai a la premiere semaine de juin, on va organiser une grande fête internationale des arts á la salle de ciné de Diébougou. On va présenter les arts du monde aux populations de Diébougou et créer et présenter les arts traditionnelles et locales de Diébougou a l'exterior .

 

f:id:miyuleilani:20150225104030j:plain

Cheick Ouattara (Organizer/ Revolutionary)

ここに来て、私がずっとえー、それは違うでしょ、と思っていた事。それは、外国産のものイコール良いものって考え方。例えば、スペインのお店のズボンを履いていたら、うわーいいないいな、って言われるんだけど、なんでかっていうとここではそういうのあんまり売ってなくて、売ってたとしても、現地の布とかより高いから。高いって事実とか、レアっていうことがそれを良いものとしている訳じゃないと思う。でも、ねえねえ日本ってヨーロッパでしょ?なんて言われちゃうのも嫌だから、外国のものを紹介するのも素敵な事だって私は思ってる。どっちが優れてる、とかそういうつまらない事は言わないで、つながって、交流できたらいいなあって。

Some ideas that I have always disagreed since I came here: Everything that came from Overseas is Good. As I wore a pair of pants made in Spain, people say its so good because they don't find it here, or if they do, it's more expensive than their local fabrics. But the fact that is is expensive or it is rare is not what makes it to be considered good, is it? I'd love it if people will know that Japan is not in Europe, so I think it's also beautiful to get to know a bit about other countries. We should stop saying which one is better. We can just exchange without judging what is superior. And we do have real great things in Diebougou, that is true.

Algunas perspectivas de la gente que siempre yo no estoy de acuerdo: Todas las cosas que vienen de otros países son buenas. Cuando me ponía unos pantalones de la España, había la gente que me dijo: son bonitos por que no podemos encontrar las cosas así aquí y aunque los encontramos, serían muy caros comprarlos. Pero eso no es la cosa que hace mis pantalones se consideran bonitos. No es por que son raros o caros, son bonitos. Son bonitos por que son bonitos… Podemos encontrar las cosas buenas aquí en Diebougou sin juzgar si es mejor que los otros.

Quelque chose que je n'aime pas, c'est le pensement comme "Toutes les choses qui viennent de autres pais sont bonnes." Quand me porté un pantalon qui est fabriqué en Espagne, beaucoup de monde m'a dite "C'est joli parce que on ne peut pas trouver ça ici, ou même si on peux le trouver, ça doit être cher." Mais mon pantalon n'est pas bon parce que c'est rare ou cher, c'est bon parce que je le trouve que ça soit joli. Et il y a beaucoup de bon chose on peut créer ici á Diébougou même, sans juger ce qui est meilleur.

 

f:id:miyuleilani:20150225120205j:plain

KABORE and ME

人と人、場所と場所がつながっていくことは生きてるってことそのものかもしれない。新しい土地が自身の家になって、新しい出逢いが家族をつくる。それの連続なのかな。ニューヨーク生活ラスト半年で急激に出逢って家族になったミヒちゃんが、もうすぐディエブグにやってくる。じゃあ、一緒にイベントやろうって軽く決めた事が素敵なカタチで実現する為にすっごい沢山の人たちに動いてもらっている。キンダとナミと作ったWOUNTOGO-SUIは半ば私の知らぬ間にニューヨークチームでミーティングが行われ、ああしようこうしようと考えて、動いてくれている。今日は、ディエブグチームの初ミーティングが行われた。お金はないけどアイデアはある、そんな感じの能動的な人たちを集めてみた。

As we live, we meet people and places and be related with them, and that relation would extend to reach to even some others to be related. I come to a new land and the land becomes my home. I meet new people and they become my family. Life might be just a continuation of this encountering. Mihee, who suddenly became my family in the last 6 months of my NY life, is coming to DIebougou very soon. "So if you come, let's do an event together!" What I proposed without almost not thinking anything, is becoming to take a form in reality. So many people have already become a part of it. WOUNTOGO-SUI, the group I made with KINDA and NAMI, has been developed to held a group meeting in NY without me. Today we had our first meeting of TEAM DIEBOUGOU.  People with lots ideas without much money have come, and exchanged.

Nos encontramos muchas personas y muchos lugares en nuestra vida. Las cosas nos encontramos van conectarnos con las otras. Vengo a una nueva tierra y la tierra va volverse mi casa. Encuentro alguien y el va volverse mi familia. La vida es tal vez la continuación de esto encuentro. Mihee, mi amiga que se ha vuelto mi familia después de 1soló mes de encontrarnos en Nueva York, va venir a Diebougou pronto. La dije: si vas a venir, podemos hacer algunos actos artísticos juntas. Lo que yo la propuse ahora se ha vuelto una realidad con las ayudas de muchas personas. WOUNTOGO-SUI, el grupo que he creado con KINDA y NAMI, ha desarrollado y tenía un reunión en New York sin mío. Hoy hemos hecho nuestro reunión primero a Diebougou. La gente con muchas idees pero sin dinero ha venido y se ha hecho intercambio de conversación.

Nous rencontrons beaucoup de monde et endroits en notre vie. Les choses qu'on rencontre vont nous connecter a les autres personnes et endroits. J'arrive á une terre qui est nouvel pour moi et la terre va devenir chez moi. Je rencontre quelqu'un de nuovo et il va devenir a mi famille. La vie est peut-être juste la continuation de cette rencontre. Mihee, mon ami qui j'habité avec en New York, qui est devenue ma famille tout de suit nous avons nous rencontré, va venir á Diébougou dans moins 2 mois. Le groupe WOUNTOGO-SUI, que j'ai créé avec KINDA et NAMI a développé et la semaine qui est passé, a eu un rencontre á NY pour discuter sur le projet (Nyama Nyama) sans moi. Et aujourd'hui on a eu un premier rencontre ici á Diébougou. J'ai appelé les gens qui ont beaucoup des idées mais qui manquent l'argent.  

f:id:miyuleilani:20150323022528j:plain

MIHEE (Left/ CANADA/ 2013. DEC) TAKEN by ME


今年は、クラウドファウンディングのカタチでどうにかして外国から予算を集めたい。でも来年は、今年の業績をもって、スポンサーをブルキナ国内で探そうと思っている。イベントのイメージとしては、子供たちと一緒にここで見つけられる材料を使っていろんなものを作ったり、空手と柔道を紹介したり、みんなが画材送ってくれてるデッサンコンクールもここでもやりたいな、ディエブグの伝統芸能、工芸品を展示したり紹介して、ライブパフォーマンスもやって、ゲストも呼んだり、そして、世界からいろんなアート作品を募集して、展示、上映、したりする。来てくれるパフォーマーがいたらそれも大歓迎だ。

For 2015, we'd like to try to ask for donations (Croudfunding) to collect the budget but for the following year, with what we've done this year, we'll go look for sponsors here in Burkina Faso as well. The event will be consisted of some creative workshops for kids, I'd love to put our drawing contests here as well, we'll have people of Karate and Judo, and introduce traditional arts and goods of Diebougou, do a live performance, have guest performers, and will introduce arts from the world. If you can come to participate, we'll love that.

Por este año, vamos a intentar de juntar el presupuesto con la donación que pedimos internacionalmente. Pero por el próximo año, querremos ganar les ayudas des empresas en Burkina Faso. Para poder explicar muy bien sobre lo que hacemos, tenemos que creer les reportajes de esto año para se los presentar. Los contenidos de la fiesta: las creaciones des juguetes, la competición del dibujo, demostración de Karate y Judo, creación y presentación des artes tradicionales de Diebougou, las presentaciones en vivo, y presentar les artes del mundo. Sería súper si vendrías para dar una presentación.  

En 2015, on va essayer de gagner le moyen sur le finance,net participatif (donation) mais pour 2016, on va aller parler avec les sociétés et organisations et le gouevernent même pour le financement. Pour expliquer bien c'est quoi on fait, c'est obligatoire de faire un rapport de cette année. Les contenus: les créations de jouets, le conclue de dessin, atelier de KARATE et JUDO, créations et présentations des arts traditionnelles de Diébougou, live performance, et présentations des arts des autres pais.
 

f:id:miyuleilani:20150225115631j:plain

TEAM DIÉBOUGOU (21/ 03/ 2015)


この準備で自転車がパンクするほど走り回った。いろんないろんな人に話をするために走り回った。そしたら、みーんないいねいいねやろーぜーって言ってくれた。夢と希望を持って、わくわくしながら生きるのは楽しい。みんなで本気で準備して、そしてわくわくドキドキできたら、すっごく素敵。そして、これが私とミヒちゃんとブルキナ(主にディエブグ)の人たち(やまだとかも含め)のつながり方なんだなーって思う。

In order to talk with people about this festival, I was running all over the city until the tire of my bike to go flat. Everyone was happy with the idea and excited. It's fun to live life with having hopes and dreams. It's wonderful that we all are excited. And it makes me realize that this is the relation between me, Mihee, and the people of Burkina Faso.

Para hacer intercambio des idees por la fiesta, he visto muchas persones hasta que mi bicicleta ha estado rota. Todas personas estaban felices i entusiasmadas con los idees. Me gusta mi vida así con muchos sueños y muchas esperanzas. Estos sentimientos felices representan mis relaciones con Mihee y la gente que he encontrado en Burkina Faso.

Pour exchanger les idées avec les acteurs de la fête, je suis visitée beaucoup de personnes jusqu'à mon vélo est devenu gâté. Tout le monde était contente avec mon idée et passionné. J'aime ma vie comme ça: vivre avec les espoirs et les rêves. Ce sentiment est conséquence de mis relations avec Mihee et les gens j'ai rencontré ici en Burkina Faso.

f:id:miyuleilani:20150225101646j:plain

PHOTO OF DIÉBOUGOU BY ANTOINE SOMDA


人ひとりができることって、すごく大きい。だから、人いっぱいができることは、ものすごく大きい。でも多分、本気でやらないと駄目ね。本気の人がいっぱい集まったら、もうなんでもできちゃうね。

There are so so much that one person can do. So, if it's many people, we can do so so so so so much. But the important thing is that each one put one's efforts into it. without that, it would't work well. If we all try together, we can do anything.

Hay muchas coas que una persona puede hacer. Así, cuando muchas personas se juntan, podemos hacer muchísimas cosas. Lo que importante es que cada persona esfuerza. Si nosotros todos vamos a trabajar juntas, podemos hacer todos.

Une personne peux faire beaucoup de choses. Et, si il y a beaucoup de personnes, on peut faire beaucoup plus. Le chose qui est important c'est que Chacun doit faire des efforts pour la réussite du festival. Mais si chacun va faire son mieux, on peut faire tout.

 

f:id:miyuleilani:20150224123628j:plain

LOCAL DANCE GROUP (PHOTO BY ME)

Rodine's words/ ロジンさんの言葉

We pick up garbage every Monday for 4 continuous hours under the heat. It's really tiring. Every next day my body gets stiff from lifting heavy trashcans. It's not rare to find trashcans tipped over and we have to pick up all the trash scattered on the street. I know no one has asked me to do this. On Monday mornings I find myself wanting to sleep more instead of leaving for garbage pick-up. And sometimes I really did slept over and didn't go work. 

毎週月曜日のゴミ収集は結構キツイ。4時間ぶっ通しで炎天下で動きっぱなし。日本みたいなゴミ収集車はないし、ゴミは袋に入ってないしですぐに全身ゴミまみれ。別に誰に頼まれたわけでもないし(これに限らずなんでもそうね)、朝は眠いし、ああ今日はこのまま寝てよーかなーとかって割と毎週思う。で、ホントにサボって寝てたこともある。

f:id:miyuleilani:20150311171319j:plain

The other day, Rodine (the lady in the photo) has joined us. She said: 
"I saw you doing this twice and was astonished. I thought those who collect garbage only do so in order to make some small money for themselves. A white person (me) from overseas is now doing this. A black person (her) from here has to work, too. So I became a member of the association."

こないだ、ロジンさん(写真の女性)が新メンバーになった。
「あなたがゴミ集めをしているのを二度目撃した。驚いた。ゴミ集めなんて、仕事のない人間がどうにかお金を稼ごうと思ってしているものだと思っていた。外国から来た白人(ワタシ)が働いてるのに地元の黒人(カノジョ)が働かないわけにはいかない。それでアソシエーションに参加した。」
って言われた。

f:id:miyuleilani:20150311171353j:plain

No one has asked me to do anything but everyone is watching me if I do something. Her words made me look forward to working again next Monday.

やはり結構みんな見てる。ちょっと嬉しかった。そして、結構やる気が出た。来週も働こうって思った。


Donation needed/ 図工セットください

<Donation of art supplies needed: crayons, colored pencils, scissors, paints, paint brushes, notebooks, art books or others>

We, WOUNTOGOSUI, will start hosting small art contests for children in Diebougou. Our aim is to make arts something close to people's everyday life in Diebougou. For the children who will win prizes, we'd like to give them some art materials. Here in Diebougou, as Kinda says because the number of the people who are interested in art is so small, we cannot even find a store to buy colored pencils. Please mail us some art materials to give to the children as prizes. All kinds are welcomed. If you are mailing from the U.S, let me know before you send. One set of pencils means really a lot for us. 
And if you can put a picture of you as well, we'd love that. Thank you! 

Address: MiyuLeilani Sakurai/ CMA Diebougou 

BP 05 Diebougou Burkina Faso

Tel: +226 66702953


拡散希望
<美術、図工の道具を送ってください:クレヨン、色鉛筆、ノート、アートブック、絵の具、ふで、ハサミ、などなんでも>

私たちWOUNTOGOSUIは、小さなアートコンテストをディエブグ(ブルキナファソ)の小学校で行って行くことにしました。賞を取った子供達に商品として、図工セットをあげたいと思っています。企画者のキンダさんによると、アート人口が少なすぎてディエブグには色鉛筆を売ってる店もない、のだとか。私たちはいろんな方向から、ディエブグの人々にアートが身近になるように働きかけたいと思っています。いろんな美術、図工関連のものを送ってください。(寄付)100きんで売ってる色鉛筆セット一個だって宝物になります。そしてそこからまた絵をかくことができます。待ってます。ついでに皆さんの写真も一枚入れてもらえたら、みんな喜ぶとおもう。アイデアに賛同してもらえたら、ご協力ください。

住所:MiyuLeilani Sakurai/ CMA Diebougou 

BP 05 Diebougou Burkina Faso

電話: +226 66702953

パリからのお客様/ a guest from Paris

f:id:miyuleilani:20150221180105j:plain
 
アーティストのSenoo Sayoさんがパリからディエブグにやって来た。Sayoさんは生き物が食べ物に変わっていく過程に興味があるらしく、動物の解体を追っていた。大都市では、すでに生きていた時代の原型を全くとどめていない肉の塊なんかがスーパーで売っている、そこに命があったことがまるで隠されているみたいに。その隠されてたような過程へのグリーティングカードを作っているのだと、Sayoさんは言っていた。
 
 
 
f:id:miyuleilani:20150225180312j:plain
 
Sayo Senoo, an artist based in Paris, has visited Diebougou. She 
is interested in the process of the transformation of life to food. In big cities, we find a chunk of meet that makes us impossible to imagine its form of origin, as if the fact that it was a life that has been killed has been tried to be hidden. Sayo says she is making greeting cards to invite people to that hidden process of transformation from a life to become a food. 
 
f:id:miyuleilani:20150221181250j:plain
 
彼女の興味の対象は、私がディエブグで感じた、自然の循環の在り方と近いなと思った。ディエブグのみんなに、東京ではパックに入った肉がずらーって並んで売ってるんだよって言ってもイマイチどういうことだかピンとこないようで、それは変だね、なんて言われる。ディエブグでは、みんな、肉が生きていて、殺されて、食べ物に変わってきたって知っている。当たり前に、知っている。
 
f:id:miyuleilani:20150221181740j:plain
 
Her object of attention is very close to the idea of circulation of life that I felt strongly in the life of people in Diebougou. Here even if I explain that we find packed meats in rows in supermarkets in Tokyo, people cannot imagine what that are like and may say, well it's weird. Here, everyone knows that meats were alive before, and have been killed for us to eat. Everyone does know that.
 
f:id:miyuleilani:20150226193854j:plain
 
自分をアーティストと呼ぶ人間がひとりしかいないディエブグに外部からアーティストが来てくれるのは大歓迎だ。外からのチカラはとても新鮮で大きな影響を与える。Sayoさんが来てくれて、みんなと話をして、ディエブグを好きになってくれて、とても嬉しい。私の愛するディエブグがSayoさんにいい影響を与え、そしてSayoさんがディエブグにいい影響を与える。これって最高。
 
f:id:miyuleilani:20150225180335j:plain
 
It means a lot to have visitors like her in Diebougou, where we can find only one person who presents himself as an artist. Powers from exteriors give us such new sensations. My loved Diebougou loved Sayo and she loved Diebougou. Isn't it awesome? 
 
f:id:miyuleilani:20150225180357j:plain
 

ディエブグ/ Diebougou

この場所は私には合わないかもしれないと思った理由は、人々による、肌の色における他者への区別の顕著さにさみしさを感じたためだった。好んで六年暮らしたニューヨークは、出身や国籍、人種に関わらず、住民をニューヨーカーと呼ぶような場所だった。日本出身でアジア系だが混合文化を持つ私も例にもれず、ただのニューヨーカーであった。東京で、日本を単一民族、単一文化と捉えるがごとくの社会の中でどうも日本人になりきれなかった私は、何をしても自己責任のあの街で、随分と楽になっていた。

I wasn't sure if this was the right place for me. Maybe it was because I felt isolation from people's distinction between the races regarding to skin colors. New York, the place I liked and lived for 6 years, was where everybody who lives there is recognized as a New Yorker regardless of race, culture, place of origin, or skin color. I (from Japan, Asian, multicultural) was just a New Yorker but anything else. I was feeling so released in NY, from the small society of Tokyo, which made me feel like it almost forced me to accept "the homogeneous nation/ culture Japan." Me, who couldn't form myself to act as an ordinary Japanese, was so relaxed in the city where anything I do is just on my responsibility. 

ただ単に生理前だったからなのかもしれないが、ディエブグへ越してきた一ヶ月後くらいに一度、人前で泣いた。息を吸って歩いているだけで見つめられ、「トゥバブ(白い肌の人)」と叫ばれることに疲れていた。キラキラしていて温かい人々のつながりの中にどっぷりと入りたいと願い、そしてそれは不可能なことのように感じられて、随分とさみしい気持ちになったのだ。「ああ、ここで産まれたかった」そんなふうに思ったのは、初めてのことだった。

I cried once in front of my friends about a month later I arrived to Diebougou. I don't know if it was just because I was in the sensitive period in my menstruation or if this thing really did mean a lot to me. But I was getting tired of being called "Tubabu" (someone with white skin) at everywhere I showed up. I was longing to become a part of the warm, strong, relationship between the people and felt that it seemed impossible to be and became lonely. "I wanted to have been born here." For the first time I thought like this. 

今はもう、さみしくはない。あの頃は、私自身がディエブグをまるで自分とは別の存在のように捉えていたのだろうと思う。この街で生きていくうちに、意思に関わらず、自身がディエブグの大きな一部分になっていくことを実感する。私たちの街というフレーズが、心にしっくりとはまるようになってくる。対トゥバブではなく、対私個人という認識の上で接してくれる相手が増えてくるうちに、自分の居場所ができてくる。ここで産まれなかった私も、ここの人間になれたのだ。毎日がキラキラと温かいものにつつまれて、私自身もそんな存在になりたいなあと思うのだ。

Now, I'm not sad anymore. At that time I think I was taking Diebougou as something different from myself, as somewhere I do not belong to. As I live my everyday life here, regardless of our will, I feel that I'm integrating into the city, am becoming a part of Diebougou. The phrase, "OUR Diebougou", is coming to fit well to my heart. Having more and more people who treat me as an individual instead of Tubabu, I feel that I'm finding my places. I wasn't born here but could become someone of here. I'm loving my life. 

ゴミとアートと舞踏と/ garbage and art and butoh and..

毎週月曜日のゴミ回収に同行し始めてから約2ヶ月後、こんなのは女の仕事じゃないと言って来てくれなかった女性たちが、来た。アジア系の私はただでさえ目立つ。ゴミリーダーのアントワンいわく、ガイジンの女がゴミまみれになってる!ってビックリして、自分もやるって言って来てくれたらしい。ホントかウソか知らないが、なんかこういうのは地味に嬉しい。いつもは3人のゴミ回収が5人になっちゃって、そんなに沢山はいらないので私は途中でみんなに任せて帰って来た。ああ、たのしい。

Since about two months ago, I've been working with a garbage collection association and every Monday I've been going abound the city to collect garbage disposed in the 80 trash cans placed. It has been always only some two other men members and me who do this job. I've heard women say that it's not a job for women. Today, for the first time, two women showed up. According to Antoine, the leader of the association, they saw a foreign woman (me) collecting garbage and stood up saying they gotta do it too. I don't know if that's true or not but I was happy to be accompanied by our new members. 

f:id:miyuleilani:20150210083106j:plain

ちなみに今この瞬間は首都のワガドゥグ行きのバスの中、iPhoneに入ってたエディットピアフときゃりーぱみゅぱみゅを聴きながらこれを書いている。

By the way now at this moment I'm writing it in a bus on a way to the capital city, Ouagadougou, listening to Edith Piaf (French Chanson) and Carry Pamu Pamu (Japanese Pops) that I found in my iPhone.

最近、ディエブグのアートリーダーのキンダは体調を崩してて、マラリアかと思ったら腸チフスだったらしくちょっと長引いている。暇になった先週、色々と新しくプロジェクトを企画した。お金のにおいを極力抑えて、ディエブグの人たちを、そしてディエブグとその他をアートでつなげてみる。

Lately, our art leader Kinda has been in bed. We first thought it was malaria but it actually was 
typhoid he has. So his recovery is taking a bit longer. Then I got so much free time to think and refresh  a lot. I'd like to connect people by arts. 

企画1:ディエブグ産のアートの海外進出
企画2: ディエブグとニューヨークのアートコラボ
企画3: ディエブグの街をゴミの街からアートの街へ 
企画4: ディエブグの貧しい子供のアート職業訓練学校開校 
企画5: ディエブグとスリランカの小学校ひとクラスずつ選んでアート文化交流 
企画6: 東京のDance mediumの舞踏作品「帰ル」のディエブグでの映像上映会

Project no.1 Arts to the world from Diebougou
Project no.2 Art collaboration between Diebougou and New York
Project no.3 Diebougou, the city of garbage, to the city of art
Project no.4 creation of art school for the kids with no money
Project no.5 Cultural exchange by art between elementary schools of Diebougou and a village of Sri Lanka 
Project no.6 Film showing of the Butoh piece "Coming home" by Dance Medium from Tokyo, in Diebougou.

 今日、朝のゴミ回収で浮いた時間に、ディエブグに舞台芸術を広めようとしているワタラさんに会って、舞踏上映会のハナシをしてきた。コンテンポラリーダンスだって殆ど誰もどんなものだか想像もできないようなこの街で、舞踏を紹介するのはドキドキする。ワタラさんはなんとひと月前から映画館と呼ばれるただ一つの場所で、無料で映画の上映会を始めていたんだと。だから、舞踏映像上映会はものすごくタイミングが良かった。

I went to see Mr. Ouatara who is trying to introduce theater arts to the people of Diebougou, to talk about my idea of Butoh showings. He said in Diebougou, almost no one can even imagine how a contemporary dance is like. Well, introducing Butoh, which might not even be in a category of contemporary dance, is just so exciting. Mr. Ouatara said he has been doing free film showings since a month ago. So it was a perfect timing today to tell him about this idea of theater film showing. 

Dance Medium のウエブサイト
Dance Medium's website

思いついたときにすぐ呼び出して、もしくは出向いて、ハナシが出来るから、ディエブグが好き。街が大きすぎず小さすぎず、予定がゼロではないけどちゃんとは決まってない。だから人がすぐつかまるし、物事の動くのも早い。仲間が増えていく。田舎っていいなあ。

In Diebougou, things don't get too complicated. Whenever I come up with some idea, whenever I wanna talk with someone, I can just call him up to make him come see me or to visit him from myself. Diebougou isn't too big but isn't too small either. People do have plans everyday but aren't too fixed. So I can do what I want to do today today and things move quickly. Every time I talk I feel I get new companions. Oh I'm liking this  country life.