クーデター未遂と退避未遂/ failed coup d'état and failed evacuation

今となってはクーデター未遂、がブルキナファソ起こったせいで、私はドミトリーに待機の日本退避未遂におちいった。何がどうなるかわからなかった9/16-9/24の8日間は本当に色々な気づきをくれたような気がする。

At the end, the "Coup d'état was failed" then my "order of evacuation was failed" after 8 days of almost never being able to walk outside due to the restrictions decided by my organization. Now I feel that those 8 days of not knowing what was going to happen made me aware of the existence of many important things, ppl, and their and my own feelings.

ディエブグに住んでて、暇な時ややる気もやることもない時も、誰にも会いたくないわって時も普通にあるけど、退避って最初言われた時、実は号泣した。イメージしたのはカボレの家での団欒。ああ、あそこにもう「しばらく」は戻れない(イメージでは3ヶ月くらい)んだって感じて、ただそれが具体的に鮮明に、悲しかった。

Of course there were many times I felt bored or not want to do anything, or not want to meet anyone during my days in Diebougou but when I was first told that we are evacuating to Japan in a few days, I cried. What I imagined and missed so much already was the warm-family-gatherings at Kabore's. I was to come back here anyway but thinking not being able to come back for just some months simply made me very sad.

退避といっても、それが解けない場合は自分で戻ろうと思っていたし、ディエブグのふたりの人にしか電話をしなかったのだけれど、日本に退避だよという私の言葉を受けて、ふたりとも泣いて、言葉が繋げなくなっていた。

I've only called two ppl, Kabore and Brigite, to tell that I had to go back to Japan. They both cried and couldn't continue next words.

ドミトリーの二段ベッドで山田と、ディエブグ楽しかったねぇと話していた。その言葉の先にイメージするのは、互いのディエブグの家族で、互いに全然違う感覚を持っていると思うけど、楽しかったねぇと言葉を発したあの瞬間、共有するものは多かった気がする。

With Mayumi, the other volunteer at Diebougou, talked about our time home. We said "it was such a fun." I know what it has been for each of us should be really different. Diebougou for Mayumi, and for me should never be the same, but at that moment, surely we both pictured each one's family there and I felt we are sisters. 

退避予定日前日、ブルキナファソ事務所の森下所長がドミトリーへ来て、挨拶をした。退避になってしまったことが悔しくてなのか、もう殆ど泣いていた。私たちのボランティア事業に対してこんなに熱い想いを持っていてくれる人がいて、その人が私たちの事務所の所長なのだということが、嬉しかった。

One day prior to our first scheduled flight, the chief of the burkina office, Mr. Morishita has visited us in the dormitory. As telling his minds, that how much he wanted us to stay, he was almost crying. The fact that someone who is so passionate about our volunteering program is our chief at Burkina office, and that I could have known that made me a bit emotional, and proud.

自宅ですらないドミトリーに、隊員ほぼ全員、といっても14人だが、待機。散歩、買い出しもダメ、というのはキツかった。係の人が作った食事を全員でし、決まった時間に洗濯をする、その生活は、運動しない運動部の合宿のようで、胃潰瘍になるかと思った。自分の意思を実行する、という単純なことは大事なことで、健全な精神を保つための基本的な部分なのだと思った。

We all 14 volunteers were locked in for a week, some days not even being able to go shop. Eating together, washing together and sleeping together. I thought I was gonna die from stress. I bet not being able to decide my own today following my will does no good on my health.

ただ、これだけ一緒にいると、隊員一人一人のことがよく見えてきて、かなりみんなのことが好きになった。少しだけ、仲間って感覚になったというか。

But as living together under such circumstances for a week, I got to know other volunteers well and felt some sense of team-ness here.

退避中止の連絡を受けた頃には、毎日変わるフライトスケジュールで、準備して中止の繰り返しの果てだったので、その決定に対する想いよりは、ああ、やっと終わった、という安堵感の方が勝っていた。

When I was told the cancellation of the order of evacuation, I was already way too tired from the constant change of plans. I didn't really get to feel happy about the final decision, rather I was just relieved that it's somehow over now.

今、ディエブグに帰るのが楽しみだ。なんだか色んな大事なひとに、人たちの想いに気づかされて、自身の想いにも気づかされて、疲れたけど、とても良かったと思う。

I'm looking forward to going back more than ever. The whole thing was so tiresome, but this days made me realize how much I am loving there, and how much being loved. Overall, it was such a great experience that gave me lots of things.