写真のにおい/ smells in photos

19の時、インドのコルカタに2週間滞在した。マザーテレサが作った施設のひとつに通った。そこで見た風景は、その時の私にとっては強烈に真新しくて、今私がブルキナファソに住んでいるのも、あのコルカタでの2週間のせいなのかもしれない。
 
I was 19 then. I was in Kolkata, India. I stayed there for two weeks working at a place that belongs to Mather Theresa. The scenes I saw there were strong and brand-new and maybe without that two weeks in Kolkata, I wouldn't be living in Burkina Faso today.
 
f:id:miyuleilani:20141204172053j:plain
 
私は国際協力という言葉は嫌いで、自分のやっていることをその言葉であらわすことは、ない。国というのは、人間が勝手に地図上に線を引いて決めたもので、その線を越えた先で人と生きることをそんな大げさな言葉で表現しなくてもいいと思うのだ。
 
In Japanese, my everyday life is often described as "Kokusai Kyouryoku," which means something like "International Cooperations." To me, the word is too big for describing one person's life and I don't use the word to introduce my life. Humans drew lines on a map and decided that the world consists of many "countries." If I go beyond the line and live with the people there, I'm "internationally cooperating." I find the word too much.
 
f:id:miyuleilani:20141204172135j:plain
 
インドで何枚か写真を撮った。日本へ戻ってその写真たちを見た時に感じた違和感は、私の撮った写真にはにおいがしないということだった。その場所場所独特の、においが、しなかった。ああ、ちがう、って思った。
 
In India, I took some photos. I sensed some strong incongruity between the actual scenes I lived in and what I saw in the photos. My photos lacked a smell. They lacked the particular smells of each location. I felt artificialities in my photos.
 
f:id:miyuleilani:20141204172242j:plain
 
最近、「世界で国際協力をしている日本人」みたいな題の冊子をもらった。そこには色んな国の、色んな写真があった。やっぱり、においがしなかった。きっとその土地で生活するひとりひとりは、そこに生きているのだろうと思うのだけれど、なんだかその冊子になってしまうとどうもうそみたいで、まるで、その「日本人」達までが胡散臭く感じられてしまった。
 
It was last week when I was given a magazine with some title like "Japanese people doing Kokusai Kyouryoku in the world." There were many photos of many countries. None of them had a smell. Maybe each person really does live in each location. But because the magazine looked like to be a full of fictions, it made me feel like even those "Japanese people" are some shady characters. 
 
f:id:miyuleilani:20141204172345j:plain
 
私の写真には、少しはにおいがするようになったのだろうか。私は、「ブルキナファソで国際協力をしている立派な日本の青年」にはなりたくはないんだ。そもそも、生きる場所によって、その人が区別されるというのはどういうことなのだろうか。私がブルキナファソに住んでいることに意味などないのだ。というか、基本的には私とここにいる私の周りの人間にとっての意味しか、ないのだ。
 
I wonder if my photos now have come to contain some smells. I don't want to be "a fine Japanese youth who cooperates internationally in Burkina Faso." To begin with, what's the matter of me living in wherever? Me, living in Burkina Faso doesn't have any meanings. Or it means something only to me and the people here, but not to an outsider.
 
f:id:miyuleilani:20141204172518j:plain
 
日本に住んでいないせいで大変なことはなんだとよく聞かれる。私はニューヨークでも、ディエブグでも、そんな視点で日々を観察したことはない。ただ、人と出逢い、土地と出逢い、仕事を探し、学び、日々を生きているだけなんだ。日々を生きるなかで、そんなに冷静に、第三者になって、人々や土地をみんな一緒にして、分析なんてしたくないんだ。
 
I'm often asked if there are any difficulties I am dealing with because I don't live in Japan. I don't look at my everyday life from such an angle. What I do doesn't change by places. I meet people, get to know the lands, look for jobs, learn, and live. I don't want to categorize and analyze (or criticize) my life, the people around, or the lands as if I am not involved. 
 
f:id:miyuleilani:20141204172609j:plain
 
生きるって、もっともっと、シンプルだと思う。即興の音楽の中で踊るとき、考える必要なんてないみたいに。ただ、そうなんだ、って認めて、受け入れて、それでいいと思う。日本とか、アメリカとか、ブルキナファソとか、そんなことはあとから考えればいい。私はどこにいてもだれといてもただの私なのだから。
 
I think life is much more simpler than that. We can live simply as we don't need to think when we dance in an improvised music. We can just accept how it is and it's okay that we can't understand. What is needed is not understanding but accepting. Person's nationality or a name of country where I live in aren't the first thing I think about because I know I'm just me no matter where I am or who I'm with.
 
f:id:miyuleilani:20141204172837j:plain
 
Photos are taken by me mainly in Diebougou, Burkina Faso.